Сложность перевода художественной литературы 27 января 2020

Сложность перевода художественной литературы

Художественный перевод по праву считается одним из самых сложным, т. к. при этом необходимо не только точно передать смысл, но и сохранить эмоциональное воздействие.

Его особенности:


  • Вольная трактовка. Это перевод, который не требует точности, чаще даже наоборот, точность будет неуместна.
  • Особое внимание средствам художественной выразительности. В художественных произведениях часто встречаются фразеологизмы, неологизмы и проч. Переводчику важно понимать и правильно передавать их смысл.
  • Юмор. Тоже играет большую роль, необходимо сделать так, чтобы юмор был понятным носителям языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо виртуозное владения обоими языками.
  • Передача основного посыла. Качественный художественный перевод может выполнить только специалист, у которого есть литературный талант, и который интересуется этой темой. После прочтения у читателя должны оставаться те же чувства и эмоции, что и от прочтения оригинала. Сделать это очень сложно, т. к. необходимо чувствовать стиль, правильно понимать язык писателя и улавливать общий смысл произведения. Не зря самые лучшие переводы зарубежных авторов выполнены выдающимися русскими писателями.
  • Стиль оригинала. Переводчик должен проникнуться стилем той эпохи, времени, о которой пишет, национальными особенностями. Сложности в этом случае могут быть связаны с обилием цитат из любых незнакомых переводчику источников, разговорных выражений, которые трудно поддаются переводу и проч.

Если вы хотите прочитать литературное произведение зарубежного автора, то в идеале делать это в оригинале. Но для этого необходимо изучить язык на хорошем уровне. Только в этом случае вы сможете на 100% оценить  стиль автора, уловить ту идею, которую хотел донести автор оригинала. А потом уже сможете сравнить с переводом. Это действительно очень интересно.

Если вы пока не знаете иностранный язык на должном уровне, то выбирайте хороший перевод. Как его выбрать? Только ориентируясь на общее мнение. Читайте мнения читателей, официальных источников и делайте свой выбор. Часто имена переводчиков, которые зарекомендовали себя как профессионалы и пользуются уважением, на слуху.

Желаем вам хороших переводов и приятного чтения.


Возврат к списку