Казалось бы, всё просто. Если переводчик, то должен уметь четко и грамотно перевести текст и идеально знать язык перевода. Но на деле всё оказывается далеко не так просто и на то есть несколько причин, о которых будет сказано далее.

Казалось бы, всё просто. Если переводчик, то должен уметь четко и грамотно перевести текст и идеально знать язык перевода. Но на деле всё оказывается далеко не так просто и на то есть несколько причин, о которых будет сказано далее.

В зависимости от вида перевода у переводчика должны быть те или иные качества и навыки.

Юридический перевод

В этом случае переводчик должен разбираться в нюансах законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Без этого грамотного перевода не получится.

Технический перевод

Очевидно, что чтобы перевести какую-то техническую документацию, переводчику потребуются знания в этой области. Именно поэтому переводчик каждый раз изучает терминологию той технической области, перевод которой нужен.

Медицинский перевод

Переводчик должен быть в курсе новых веяний в медицине. Если появились какие-то новые лекарства, современное оборудование или операции, которых пока нет в РФ, специалист обязательно об этом узнает. При медицинском переводе эти знания бесценны.

Художественный перевод

Помимо идеального владения языком, переводчик должен также идеально разбираться в стилистике. При переводе ему необходимо точно передать идею автора, сохранив его стилистику, использовав все его языковые «фишки», адаптировав при этом для публики, на язык которой осуществляется перевод. Фразеологизмы, неологизмы и проч. не должны у него вызывать затруднений при переводе.

Устный перевод

По праву считается одним из самых сложных видов перевода для специалиста. Он максимально объединяет все те умения, которые необходимы при других видах перевода.

При устном переводе специалист всегда должен быть «в теме» беседы, будь то деловая встреча, переговоры, выступления. Именно поэтому всегда переводчик изучает пакет документов, в которых описана деятельность компании или тема переговоров, даны основные термины.

Кроме того, переводчику требуется максимальная концентрация внимания, особенно если это перевод синхронный. Важно ничего не упустить и точно передать смысл сообщения докладчика.

Переводчик также должен быть хорошим оратором, потому что важно передать не только само сообщение докладчика, но и его манеру говорить, его стилистику. Если докладчик говорит сбивчиво, двусмысленно, то в такой ситуации специалисту приходится на ходу ориентироваться, чтобы быстро понять и точно передать смысл сказанной фразы.

На переговорах также бывают разногласия, и переводчик выступает в какой-то мере психологом, не дает разгореться конфликту. Например, если собеседник использует нецензурную брань в адрес своего оппонента, то переводчик всегда переспрашивает, точно ли нужно переводить данную фразу именно в таком виде. В большинстве случаев, собеседник отказывается от такой жесткой формулировки и предлагает другую, более мягкую фразу на замену.

Как мы видим, одного знания языка далеко не достаточно, чтобы стать переводчиком. Специалист бюро переводов должен иметь целый комплекс знаний, умений и навыков и должен постоянно совершенствоваться, чтобы быть профессионалом в какой-либо области перевода.