Перевод любых разговоров, будь то телефонные переговоры или деловая встреча, всегда представляет особую сложность для переводчика.

Перевод любых разговоров, будь то телефонные переговоры или деловая встреча, всегда представляет особую сложность для переводчика. Сложности эти могут быть связаны с различным национальным менталитетом, манерой общения, излишней эмоциональностью клиента и проч.

Как подготовить переводчика?

Для того чтобы переговоры прошли для вас максимально эффективно и благополучно, следует помочь переводчику с этим.

Во-первых, постарайтесь ввести его в курс дела. Разъясните тему переговоров, основные понятия  и термины. В этом случае переводчику легче будет ориентироваться. И даже если клиент будет употреблять какие-то двусмысленные фразы и выражения, переводчик не растеряется.

Если у вас есть информация о клиенте и особенностях его манеры общения, то тоже сообщите об этом переводчику, это поможет правильно настроиться на общение с ним.

Во-вторых, тщательно подготовьте место переговоров, если они проходят на вашей территории. Обязательно вода, блокнот и ручка для всех присутствующих. Если требуется какое-либо дополнительно оборудование, то позаботьтесь о нем. Что касается телефонных переговоров, то необходимо следовать правилам этикета, о которых вы можете узнать в нашей статье «Этикет при переводе телефонных переговоров».

На что обратить внимание?

Обратите внимание, что при переговорах не нужно сидеть слишком близко к клиенту. Расстояние до него должно быть не менее 5 м. Если вы видите, что при этом клиент ещё отдаляется и пытается сесть подальше, не стоит ему мешать и приближаться снова. У каждого человека, в зависимости от ментальных и межличностных особенностей, свое личное пространство, и не стоит в него вторгаться, если хотите, чтобы переговоры прошли удачно.

Бывает такое, что на переговорах переводчика ставят в крайне сложную ситуацию. Когда речь идет о нецензурных выражениях со стороны партнеров,  либо когда они не могут договориться, употребляют размытые фразы и выражения. В этом случае не нужно требовать у переводчика сиюминутной реакции. Грамотный специалист всегда сам переспросит смысл фразы, если вдруг фраза двусмысленная и размытая, а затем точно её переведет. В случае с нецензурными выражениями переводчик обязательно переспросит, стоит ли переводить его сообщение точно в таком виде или же партнер его перефразирует, и после этого уже переведет.

Жесты и мимика – это очень важный инструмент переговоров. В некоторых случаях жесты и мимика может быть истолкована не правильно, т.к. у разных народов один и тот же жест может иметь противоположное значение. В этом случае, необходимо ознакомиться с культурой той страны, в которой проживает ваш партнер, чтобы лучше понимать его менталитет и не допускать неправильного толкования.

Как вы видите, нюансов при переводе разговоров множество. И все они имеют огромное значение в деле успешности переговоров. Именно поэтому для переговоров выбирайте только опытного и грамотного переводчика, который не просто не допустит ошибок, а поможет вам подписать выгодный контракт.