Принято считать, что никакие шутки и юмор не поддаются переводу в том смысле, в котором мы привыкли о нем говорить, на любой другой иностранный язык.

Принято считать, что никакие шутки и юмор не поддаются переводу в том смысле, в котором мы привыкли о нем говорить, на любой другой иностранный язык.

Так происходит потому, что в анекдотах, например, принято высмеивать недостатки людей определенных наций, нарушения правил и запретов. Кроме того, в каждой культуре есть устоявшиеся образы, которые считаются смешными и над глупостью которых смеются.

Также иногда в шутках встречаются афоризмы, устоявшиеся выражения со своей историей. И их смысл понять очень сложно.

Кроме того, зачастую ситуации, когда шутки переводят, но они перестают быть шутками, перестают быть смешными. Так происходит потому, что образное и ассоциативное мышление у каждого народа свое, связано со своей историей, культурой и существующими реалиями жизни.

По словам переводчиков, в целом смешную ситуацию описать и перевести можно, если постараться. Но это будет уже не шутка в её первоначальном виде, и первоначальный смысл, и посыл, скорее всего, будут потеряны.

Любой опытный переводчик скажет вам, что при переводе юмора придется чем-то жертвовать, формой или содержанием. То ли переводчик постарается донести первоначальный смысл, то ли постарается сохранить диалоги и монологи, игру актеров, но первоначальный смысл будет утерян.

Вы должны быть готовы к этому, заказывая перевод юмора, по-другому просто не бывает.

Для переводчика это тоже сложная и ответственная работа, далеко не все переводчики за неё берутся. Здесь недостаточно только идеального знания обоих языков, должен быть также определенный талант, чтобы подать эту информацию в правильном ключе, чтобы юмор остался юмором.

Для перевода юмора мы советуем обратиться в переводческое бюро, в этом случае больше шансов найти грамотного переводчика данной тематики и получить гарантию качественного перевода.